Home - About The Tourism Network
Tourism Knowhow
Tourism Training
Tourism Marketing
Tourism Segments
Tourism Network Events
Tourism Issues
Tourism Events Calendar
Help! Support & Advice
The Tourism Handbook
The Tourism Bookshop
The Legal Bits
Site Contents

Tourism organisations

 

Translating tourism

Have you ever stood in front of a painting or an unfamiliar object and wished there was some one there to help explain what you’re looking at?

Tourists who arrive in the UK see many lovely things around them. They visit our famous destinations, our museums and galleries, our playgrounds and palaces, and form their own opinions on what they see. But how much knowledge and understanding of our tradition, art and culture are these tourists able to take home with them? Often they leave as mystified as they arrived, and haven’t discovered enough about the UK to be able to recommend it to others. There’s also the added sense of not really feeling welcome here because no one spoke their language.

Statistics show that visitors are flocking to Britain in unprecedented numbers with the fastest growth rate of 20% between 2003 and 2004 - or 5.4 million visitors - coming from markets outside Western Europe and North America. Do they all speak English? Do we welcome them in their own tongue? Or do they just have to ‘stand and stare’ and work it out as well as they can?

According to VisitBritain’s CEO, Tom Wright, “Britain must advance its position around the world by investing further in developing markets. For 2005, VisitBritain will extend its presence into the Czech republic, Greece, Hungary, Malaysia and Thailand…this follows on from recent expansion into China, Poland, Russia and South Korea”. None of these countries have English as their first language!

It’s impossible to know how much business is lost to the travel trade through our inability to receive visitors in their own language but a damning report by the House of Lords, dated 14th April 2005, warns that Britain will be ‘severely hampered’ in the global market place because language skills in the UK are falling so far behind those of its competitors.

A visitor’s first contact with their destination is often on the internet from the comfort of home: a website in their own language is far more seductive than one in English, however lovely the pictures! Having clicked a request for information, they’d like to receive a brochure in their language – including all the accommodation details as many more tourists are now arriving under their own steam than on organised tours. Once they reach our shores, they’ll be setting out to explore: they’ll need audio and written guides they can understand to get the most from our wealth of hotels, restaurants, concerts, theatres, festivals, galleries, museums…

Using a qualified translator probably sounds like an expensive option but once you’ve had your basic material translated, you can use it again and again. You can steal a march on your competitors (especially as your site and information will be easier to find on the web than non-translated material) and be certain of satisfied visitors who’re more likely to recommend you to others.

It’s a little too tempting to turn to a friend or some one who’s studied a little of another language, maybe even lived somewhere overseas and ask them to do a translation on the cheap. Don’t do it! Even people who are bi-lingual don’t necessarily make good translators as they’re not sufficiently aware of the nuances of the language, when to tailor text to a specific audience instead of doing a direct translation. An understanding of the subject matter is also important – some people are good at technical translations whereas others are great at the more flowery language of promotional print. You don’t want your brochure to end up sounding more like an engineering text book.

We’ve all enjoyed bad tourism translation on visits abroad. You’ve probably seen a few like these:

In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the day. During that time we regret that you will be unbearable.

In a Paris hotel room: Please leave your values at the front desk.

In a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 &11 am daily.

In a former Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed like a man.

Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here.

But if you prefer accuracy to amusement, choose a dependable translator or agency. Make sure that the one you choose uses a single contact manager and one who will offer only qualified mother-tongue translators and voice-over artistes working regularly in the tourism field.

To ensure your brochures are accurate, choose a firm which uses linguists to work on the page layout. If you simply drop the text into a design, you might find that some of it has got separated and is out of context. Make sure too that your chosen agency offers a full checking service so that you know your text has been faithfully interpreted.

Anne Woolmer
Director, Andiamo! Language Services Limited
www.andiamo.co.uk

 

 

 

 

Make sure you're up to date...

with the latest trends, techniques & tactics and find out how to make your job easier.. Sign up for our FREE monthly marketing newsletter or come along to a Tourism Network Meeting